Exodus 5:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G575
PREP
αφ
G3739
R-GSM
ου
G4198
V-RMI-1S
πεπορευμαι
G4314
PREP
προς
G5328
N-PRI
φαραω
G2980
V-AAN
λαλησαι
G1909
PREP
επι
G3588
T-DSN
τω
G4674
P-DS
σω
G3686
N-DSN
ονοματι
G2559
V-AAI-3S
εκακωσεν
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G3778
D-ASM
τουτον
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
V-AMI-2S
ερρυσω
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G4771
P-GS
σου
Clementine_Vulgate(i)
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.
DouayRheims(i)
23 For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
KJV_Cambridge(i)
23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Brenton_Greek(i)
23 Καὶ ἀφʼ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραὼ, λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσε τὸν λαὸν τοῦτον· καὶ οὐκ ἐῤῥύσω τὸν λαόν σου.
JuliaSmith(i)
23 And from the time I came to Pharaoh to speak in thy name, he did evil to this people: and delivering, thou didst not deliver thy people.
JPS_ASV_Byz(i)
23 For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'
Luther1545(i)
23 Denn seit dem, daß ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet.
Luther1912(i)
23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.
DSV(i)
23 Want van toen af, dat ik tot Farao ben ingegaan, om in Uw naam te spreken, heeft hij dit volk kwaad gedaan; en Gij hebt Uw volk geenszins verlost. Toen zeide de HEERE tot Mozes: Nu zult gij zien, wat Ik aan Farao doen zal; want door een machtige hand zal hij hen laten trekken, ja, door een machtige hand zal hij hen uit zijn land drijven.
ReinaValera(i)
23 Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo.
ArmenianEastern(i)
23 Այն պահից, երբ մտայ փարաւոնի պալատը քո անունից նրա հետ խօսելու համար, նա չարչարեց ժողովրդին, իսկ դու երբեք չես փրկում քո ժողովրդին»:
Indonesian(i)
23 Sejak saya menghadap raja dan berbicara atas nama-Mu, ia mulai menganiaya bangsa ini. Dan Engkau tidak berbuat apa-apa untuk menolong mereka."
ItalianRiveduta(i)
23 Poiché, da quando sono andato da Faraone per parlargli in tuo nome, egli ha maltrattato questo popolo, e tu non hai affatto liberato il tuo popolo".
Lithuanian(i)
23 Nuo to laiko, kai nuėjau pas faraoną kalbėti Tavo vardu, jis dar blogiau elgiasi su mano tauta. Tu neišvadavai savo tautos”.
Portuguese(i)
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.